“召遠在修近,閉禍在除怨……”,“去問開化的大地,去問解凍的河流……”3月16日,溫家寶總理在記者招待會上妙語連珠。
您是否留意溫總理身邊那位俊朗的青年翻譯?溫總理話音剛落,他便用充滿磁性的嗓音,將總理的妙語譯成流利的英文。這位青年翻譯叫費勝潮,34歲,武漢人,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長。
費勝潮的父親費蒲生今年66歲,是武大數(shù)學(xué)系退休教授、博導(dǎo)。一周前,他剛從北京的兒子家回到武漢。
昨天,費蒲生在家中接受了記者采訪。他說,兒子出生于武漢,中學(xué)就讀于武漢外國語學(xué)校,1992年保送進入武大英語系,1996年拿到英語、經(jīng)濟學(xué)本科雙學(xué)位后,考入外交部當(dāng)翻譯。去年4月,曾以翻譯身份隨胡錦濤主席訪問美國。
隨行在國家領(lǐng)導(dǎo)人身邊,忙碌而神秘。費勝潮說,翻譯其實很辛苦。若遇到倒時差、連續(xù)作戰(zhàn)、吃不上飯,便更辛苦了。但當(dāng)一名優(yōu)秀的外事翻譯,他樂在其中。
這位讓武漢的父老鄉(xiāng)親為之自豪的青年才俊,是怎樣一步步走進國家中樞機關(guān)、成為優(yōu)秀的外事翻譯的?昨日,記者在漢采訪了費勝潮的父親費蒲生教授,及其中學(xué)、大學(xué)的老師。
三月的武大校園,滿目青蔥。費蒲生教授笑著對記者說:“兒子很少跟家人講工作的事,能跟我講的事,都不是什么保密的!
邊做數(shù)理化習(xí)題邊“讓英語往耳朵里灌”
父親“說”兒子
費蒲生教授有兩個兒子,費勝潮是老二。
“他很好學(xué)!辟M教授說,兒子讀中學(xué)時,就曾找老師自學(xué)日語,課余愛看航空、船舶、兵器知識,也愛看文藝作品。平常做數(shù)理化習(xí)題時,也喜歡戴著隨身聽耳塞,里面播放著英語,“讓英語往耳朵里灌”。
費教授回憶道,當(dāng)年保送讀大學(xué)時,兒子想讀北京外國語大學(xué),但家人主張他讀武大,方便照應(yīng),而且,武大是綜合性大學(xué),學(xué)科體系更齊全。一進校,兒子便選修了經(jīng)濟學(xué)的雙學(xué)位。
費教授還向記者透露了費勝潮的生活現(xiàn)狀。他的家住在北京海淀區(qū),而外交部則在朝陽區(qū)。每天早上6點多,費勝潮就開著小車出門,晚上6點多鐘回家。遇到加班,便要拖到晚上10點、11點才能回來。他的愛人也是武漢人,在長江證券北京某營業(yè)部工作。女兒已快3歲,一家三口其樂融融。
“因為兒子的工作原因,我比較注重看央視《新聞聯(lián)播》。有時沒能看到兒子的身影,第二天倒有鄰居和同事提醒,‘昨天在電視上看到你兒子了!痹捳Z間,費教授滿臉含笑。
讀中學(xué)時他就關(guān)注國際關(guān)系和軍事科學(xué)
老師“說”學(xué)生
在武漢外校退休教師於志清家中,還珍藏著一頂帽子。那是三年前,費勝潮隨國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪阿富汗時,抽時間到街上為老師買的。
於志清是費勝潮的中學(xué)語文老師。於志清昨回憶說:“費勝潮各科成績都好,語文成績尤為拔尖。我那時要求學(xué)生寫隨筆,費勝潮所談的話題多是關(guān)注國際關(guān)系、軍事科學(xué)和歷史事件!
一次班會,於老師主持一場辯論賽,辯論的主題是:美國發(fā)動海灣戰(zhàn)爭,正義還是非正義?費勝潮引經(jīng)據(jù)典,慷慨陳詞,頗有職業(yè)辯手的風(fēng)采。
費勝潮的高中數(shù)學(xué)老師——武漢外校江南分校校長湯洛津的記憶里,費勝潮學(xué)習(xí)上“很有一套”。那時候,他的身高已達一米七六左右,喜歡踢足球,皮膚較黑,但成績優(yōu)秀,同伴們喜歡叫他“黑馬”。讀武大后,費勝潮還常約同學(xué)回母?赐蠋煛
武大退休教授張伯香,是費勝潮讀大學(xué)時的系主任。他說,費勝潮知識很廣博,畢業(yè)論文寫的是“英國文學(xué)”。
給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯雖然風(fēng)光卻也有辛苦
費勝潮“說”自己
在重大場合充當(dāng)翻譯,“不會翻不要緊,翻錯了可不行!2002年,費勝潮在外交部官方網(wǎng)站與網(wǎng)友在線交流時,說了這樣一番話。
昨日,記者上網(wǎng)查到了當(dāng)年費勝潮與網(wǎng)友交談的記錄。
費勝潮稱,國家領(lǐng)導(dǎo)人舉行中外記者招待會時,翻譯必須事先做大量準(zhǔn)備工作——為了熟知政策,必須閱讀中央有關(guān)會議文件、人民日報社論;為了補充信息,要關(guān)注媒體報道、群眾關(guān)心的熱點問題,閱讀外電、外報,上網(wǎng)瀏覽信息等等。
給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,風(fēng)光背后其實有辛苦。費勝潮說,辛苦主要體現(xiàn)在倒時差、連續(xù)作戰(zhàn)、吃不上飯這幾個方面。特別是在國外,宴請的時候很少招待翻譯。好在外交部禮賓司的同事有所準(zhǔn)備,讓翻譯提前或者事后吃飯。
雖為高級翻譯,費勝潮也出過差錯。他在與網(wǎng)友交流時“自我揭短”:有一次舉行記者招待會,接近尾聲時,鳳凰衛(wèi)視的記者用中文提了一個問題,翻譯起來并不難,費勝潮順暢地脫口而出,但全場大笑,笑得他恍然大悟,原來自己是用中文把問題重復(fù)了一遍。下來后他自嘲,“腦子里的扳道工扳錯了道。”
有網(wǎng)友問,像“搬起石頭砸自己的腳”、“三個臭皮匠頂個諸葛亮”這些俗語,該怎么翻譯?費勝潮說,翻譯這類語言,日常需積累一些英語俗語;如暫無對應(yīng)說法,則可視情況現(xiàn)場直譯或意譯。
費勝潮很會平衡工作與生活的關(guān)系。他說,自己從不把工作中的緊張情緒和壓力帶回家,而是利用有限的時間,多和家里人溝通!斑^去的愛好是打籃球、聽音樂,現(xiàn)在最大的愛好是讀書和游泳!
費勝潮成長歷程
費勝潮,1973年生于武漢;1980年—1986年就讀于武大附;1986年—1992年就讀于武漢外國語學(xué)校;1992年—1996年就讀于武漢大學(xué)。
1996年,外交部在鄂招聘翻譯,招聘考點設(shè)在武大。費勝潮憑著極富磁性的嗓音、出色的口語、扎實的學(xué)科基礎(chǔ),贏得考官的好感,順利通過招聘考試。當(dāng)年11月,正式成為外交部英語翻譯。
費勝潮曾隨財政部代表團訪美,并被派到歐盟學(xué)習(xí)同聲傳譯,學(xué)成歸國后,多次隨外交部部長出國訪問,并擔(dān)當(dāng)國際會議的翻譯。去年和今年“兩會”期間,溫家寶總理舉行中外記者招待會時,他都擔(dān)任翻譯。(記者李樵 陳俊旺)