頻 道: 首 頁|新 聞|國 際|財(cái) 經(jīng)|體 育|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留 學(xué) 生| 科 教| 時(shí) 尚|汽 車
房 產(chǎn)|電 訊 稿|圖 片|圖 片 庫|圖 片 網(wǎng)|華文教育|視 頻|供 稿|產(chǎn)經(jīng)資訊|廣 告|演 出
■ 本頁位置:首頁新聞中心文娛新聞
站內(nèi)檢索:
【放大字體】  【縮小字體】
《武林外傳》臺灣播出效果不佳 觀眾抱怨看不懂

2006年07月27日 10:20

  《武林外傳》在內(nèi)地創(chuàng)造了收視奇跡,引來臺灣各家電視臺爭奪版權(quán),最后由八大電視搶到播映權(quán),于7月7日晚在該臺的晚8點(diǎn)黃金時(shí)段播出。但是昨日記者了解到,連日來的播出效果不佳,該臺決定將《武林外傳》從黃金時(shí)段撤下,換上“冷飯”韓劇《大長今》。

  情景喜劇在臺灣晚間黃金檔播出,《武林外傳》算是首例。在開播前,電視臺方面期望該劇能吸引正值暑假期間的學(xué)生觀眾。雖然《武林外傳》中各地方言混雜,為使喜劇“笑果”不失真,八大電視以原音配字幕的方式播出該劇。

  但是開播不到一個(gè)月,收視僅為0.07%,臺灣觀眾普遍認(rèn)為不好笑。在該臺的網(wǎng)站論壇上,記者看到很多觀眾抱怨“看不懂”,意見主要集中在觀眾對片中的方言不理解,因此有臺灣觀眾提議重新配音,“完全聽不懂里面的語言,即使有字幕,但是會喪失笑點(diǎn),如果可以重新以國語、臺語、客家話的配音,應(yīng)該會有不錯(cuò)的效果。”也有網(wǎng)友認(rèn)為是兩岸文化差異導(dǎo)致,還羅列出了一系列能看懂該劇的條件:“通讀金庸、古龍小說;讀過四大名著;熟悉內(nèi)地電視廣告;有古文底子;知道超級女聲;各地方言懂得較多……”

  隨后,記者致電《武林外傳》的導(dǎo)演尚敬,他對該劇在臺灣收視不佳表示理解:“情景劇在南北播放時(shí)都會有差異,所以在臺灣播出觀眾不接受也就不足為奇了!倍鴮τ谟^眾要求重新配音的要求,尚敬卻認(rèn)為不合適:“做這樣的犧牲,我不太愿意,重新配音以后對于人物的個(gè)性多少都會有所改變,也就喪失了該劇原有的魅力。”

  作者:李云靈 來源:東方早報(bào)


關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報(bào)
有獎(jiǎng)新聞線索:(010)68315046

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者依法必究。

法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
[京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率