《武林外傳》在內(nèi)地創(chuàng)造了收視奇跡,引來臺灣各家電視臺爭奪版權(quán),最后由八大電視搶到播映權(quán),于7月7日晚在該臺的晚8點(diǎn)黃金時(shí)段播出。但是昨日記者了解到,連日來的播出效果不佳,該臺決定將《武林外傳》從黃金時(shí)段撤下,換上“冷飯”韓劇《大長今》。
情景喜劇在臺灣晚間黃金檔播出,《武林外傳》算是首例。在開播前,電視臺方面期望該劇能吸引正值暑假期間的學(xué)生觀眾。雖然《武林外傳》中各地方言混雜,為使喜劇“笑果”不失真,八大電視以原音配字幕的方式播出該劇。
但是開播不到一個(gè)月,收視僅為0.07%,臺灣觀眾普遍認(rèn)為不好笑。在該臺的網(wǎng)站論壇上,記者看到很多觀眾抱怨“看不懂”,意見主要集中在觀眾對片中的方言不理解,因此有臺灣觀眾提議重新配音,“完全聽不懂里面的語言,即使有字幕,但是會喪失笑點(diǎn),如果可以重新以國語、臺語、客家話的配音,應(yīng)該會有不錯的效果!币灿芯W(wǎng)友認(rèn)為是兩岸文化差異導(dǎo)致,還羅列出了一系列能看懂該劇的條件:“通讀金庸、古龍小說;讀過四大名著;熟悉內(nèi)地電視廣告;有古文底子;知道超級女聲;各地方言懂得較多……”
隨后,記者致電《武林外傳》的導(dǎo)演尚敬,他對該劇在臺灣收視不佳表示理解:“情景劇在南北播放時(shí)都會有差異,所以在臺灣播出觀眾不接受也就不足為奇了。”而對于觀眾要求重新配音的要求,尚敬卻認(rèn)為不合適:“做這樣的犧牲,我不太愿意,重新配音以后對于人物的個(gè)性多少都會有所改變,也就喪失了該劇原有的魅力。”
作者:李云靈 來源:東方早報(bào)