中國新聞社主辦 |
|
邪教備忘錄:“法輪功”就是CULT——“法輪功”英文稱謂研討會紀(jì)要 2001年3月2日 11:36 CULT是當(dāng)今國際上對邪教性質(zhì)組織的通用指稱。1999年8月1日,國內(nèi)部分翻譯家、法律專家和新聞、宗教工作者,就“法輪功”是否就是CULT的問題進行了研討。紀(jì)要如下: 徐亞男(外交部翻譯室主任)、王弄笙(外語專家): “法輪功”名稱的英語翻譯,宜用漢語拼音Falun Gong。不論在中國,還是在國際上,都在使用Falun Gong,這一譯法已被普遍接受。而如果將其意譯為The Wheel of Dharma,則可能與佛教中的“法輪”相混淆。但在表述“法輪功”的性質(zhì)和實質(zhì)時,可用Cult這個英文單詞,不宜用Sect。在西方,Cult指用欺騙的手段對人們進行洗腦,使人們相信只有他們能夠預(yù)言世界的末日,只有他們能夠阻止末日的到來,并使人們躲過災(zāi)難而生存下來。西方人認(rèn)為Cult具有潛在的危險性。國外一般指崇拜某種東西達到執(zhí)迷不悟的程度稱為Cult。為此他們用Cult描述大衛(wèi)教派、天堂之門、奧姆真理教、統(tǒng)一教這類邪教組織。Cult一詞在商務(wù)印書館1984年出版的《英華大詞典》中有以下幾個譯法:(宗教)崇拜;祭禮;信仰;邪教;異教;會道門;狂熱崇拜;巫術(shù)療法;祈禱療法等。因此,Cult在外國人心目中是個貶義詞,形容邪教一類的東西。在外國報刊上出現(xiàn)過Crazed(瘋狂的)或Evil(邪惡的)Cult。我們認(rèn)為,一般情況下只用Cult即可,除非要強調(diào)其邪惡,至于Sect,它是指:派別;宗派;教派,尤指教義不同的分裂教派。不適用于“法輪功”。 涂世華(中國天主教愛國會副主席): 同意用Cult這個詞來表述“法輪功”的性質(zhì)。最多加一個Crazed來形容Cult。 喬曉陽(全國人大法工委副主任): 同意用漢語拼音來譯“法輪功”。如果國外都用Cult這個詞形容邪教組織,同意用Cult指稱“法輪功”,外國人能夠接受。新刑法中把邪教譯成“Weird Religious Organization”。字面意思是奇怪的、詭秘的宗教組織,屬直譯。邪教是否也是宗教?在對外宣傳時,從有利于揭露“法輪功”邪教性質(zhì)的角度,用Cult更好,不影響其定性。但在提到適用法律時,還要以中文為準(zhǔn),按我們國內(nèi)的法律追究責(zé)任。 李適時(國務(wù)院法制辦): 現(xiàn)在的問題是在英文中用哪個詞描述邪教更準(zhǔn)確。我兩次在有關(guān)“法輪功”的對外宣傳時用Cult這個詞。新刑法中把邪教譯成“Weird Religious Organization”。在適用新刑法有關(guān)條款時,可把Weird改成Vicious,以中文為準(zhǔn)。 李伍峰(國務(wù)院新聞辦網(wǎng)絡(luò)局副局長): 國外已經(jīng)用Cult這個詞來指稱一些危害社會的組織,同意將“法輪功”譯為Cult。 朱英璜(中國日報總編): Cult一般是指消極的、不好的東西,國外用這個詞形容大衛(wèi)教、奧姆真理教。Sect是中性的。我同意外交部同志的意見!胺ㄝ喒Α庇⒆g用FalunGong,定性時用Cult。這個詞本身就有Crazed的意思,建議不一定加,以免畫蛇添足。在需要特別強調(diào)時,也可加Crazed或Evil。 顧耀銘(國務(wù)院新聞辦二局局長): 同意大家的意見。 葉小文(國家宗教事務(wù)局局長): 把“法輪功”翻譯為Cult好,因為: 1、有利于向全世界揭露“法輪功”的邪教性質(zhì)和實質(zhì); 2、有利于揭露“法輪功”是干了許多違法、危害人民、危害社會活動的非法組織; 3、外國人聽得懂; 4、翻譯成Cult,不影響依法追究“法輪功”的刑事責(zé)任,追究刑事責(zé)任的適用刑法條款以中文為主; 5、有利于在世界上團結(jié)大多數(shù),不傷害宗教包括新興宗教。 邪教不是宗教。邪教在中文里有明確的含義,英文中如何表述,還可以研究。邪教組織具有以下特征: 第一,屬冒充宗教的邪惡勢力。一般表現(xiàn)為冒用宗教名義或打著宗教旗號,歪曲宗教經(jīng)典,摻雜大量迷信內(nèi)容,拼湊所謂“教義”,神化首要分子,以傳教方式發(fā)展成員,制造、散布謠言邪說,蒙騙、恐嚇、脅迫群眾。 第二,屬犯罪群體。一般表現(xiàn)為非法建立相對固定的組織體系,并以組織形式進行詭秘活動。 第三,實施構(gòu)成違法犯罪的行為。一般表現(xiàn)為利用宗教破壞社會秩序、損害公民身體健康、妨礙國家教育制度,破壞國家法律、行政法規(guī)的實施,采用種種手段蒙騙他人、詐騙錢財、奸淫婦女、致人死亡等。 大家一致認(rèn)為:用漢語拼音Falun Gong翻譯“法輪功”,形容“法輪功”這個組織的性質(zhì)和實質(zhì)時可用Cult。 附:關(guān)于CULT的解釋《牛津高級英漢雙解詞典》(1997年版)關(guān)于Cult的解釋,《牛津高級英漢雙解詞典》(1997年版)第346頁的解釋是: 1、system of religious worship,esp one that is expressed in rituals宗教的膜拜;(尤指)膜拜儀式:the mysterious nature-worship cults of these ancient peoples這些先民向大自然的神秘膜拜儀式。 2、cult ( of sb/sth )( ofen derog常作貶義) divotion to or admiration of sb/sth狂熱的獻身或崇拜:the cult of physical fitness對身體健美的狂熱追求a personality cult ,i.e. admiration of a person rather than of what he does or the office he holds個人崇拜。 3、popular fashion or craze時尚,一時的狂熱;the current pop music cult流行音樂的熱潮;(attrib)作定語:a cult word ,i.e. one used because it is fashionabale among members of a particular ( usu small ) group時髦用詞,an artist with a cult following , i.e. who is admired by such a group有狂熱追隨者的藝術(shù)家。 |
|||
|
主編信箱
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點!】帽揪W(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。 |
|