毛澤東英語翻譯唐聞生十一月八日以榮譽主席的身份出席了同聲傳譯與翻譯教學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會,表示希望國內(nèi)外所有熱愛翻譯事業(yè)的人士都能在翻譯教學(xué)和研究領(lǐng)域有更多的建樹,為培養(yǎng)一代又一代能夠切實溝通中國與世界的人們獻計出力。 中新社發(fā) 賴海隆 攝
|
毛澤東英語翻譯唐聞生十一月八日以榮譽主席的身份出席了同聲傳譯與翻譯教學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會,表示希望國內(nèi)外所有熱愛翻譯事業(yè)的人士都能在翻譯教學(xué)和研究領(lǐng)域有更多的建樹,為培養(yǎng)一代又一代能夠切實溝通中國與世界的人們獻計出力。 中新社發(fā) 賴海隆 攝
|
中新社北京十一月九日電 題:唐聞生:中國開放源頭始于一九七二年
中新社記者 賴海隆
毛澤東英語翻譯唐聞生今天在此間表示,中國改革開放始于一九七八年,但中國開放源頭應(yīng)從一九七二年二月二十八日中美簽署《上海公報》算起。
剛剛出席過在北京第二外國語學(xué)院舉行的同聲傳譯與翻譯教學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會的唐聞生,在接受本社記者專訪時說了上述這番話。
唐聞生說,新中國成立后,當(dāng)時中國最高領(lǐng)導(dǎo)人都希望能夠走出國門,廣交天下朋友。但由于當(dāng)時美國對中華人民共和國采取封鎖政策,令中國的對外交往受到了種種阻撓。直到六十年代后期,尼克松競選總統(tǒng)時釋放出了要與中國交往的善意,當(dāng)時毛澤東敏銳地抓住了中美關(guān)系歷史轉(zhuǎn)折的契機,終于在尼克松上臺后完成了具有里程碑意義的中美《上海公報》。從此,中國逐步向世界打開了大門。
唐聞生談到這段往事時由衷地贊嘆道,當(dāng)時中國的最高領(lǐng)導(dǎo)人表現(xiàn)出了極高的政治智慧。
說到這里,唐聞生話鋒一轉(zhuǎn),將話題回到她的翻譯老本行。“要知道,當(dāng)時送到毛主席案頭上的海外訊息,其中有關(guān)尼克松的一些關(guān)于中國的言論,都是靠翻譯準(zhǔn)確地傳達出來的,因此可以說,翻譯在中美關(guān)系發(fā)展中功不可沒!爆F(xiàn)身為中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長的唐聞生自豪地說道。
唐聞生當(dāng)年因一口純正的英語,萬里挑一給毛澤東當(dāng)英語翻譯。唐明照(曾任聯(lián)合國副秘書長)曾向周總理夸贊女兒唐聞生:“小唐英語比漢語說得好”。據(jù)說,僅僅因為這一句話,招來了“崇洋媚外”的批判。
在給毛澤東做翻譯的十多年中,唐聞生白晰的臉龐,梳剪整齊的短發(fā),一身灰藍色的列寧裝,幾乎從來沒有變化過。
毛澤東在世時,唐聞生由翻譯升至外交部美大司司長,年齡不過二十多歲。毛澤東謝世之后不久,唐聞生一度從公眾的視野中消失。
此后,唐聞生在中國唯一的一家英文大報《中國日報》做副總編。一九八六年,唐聞生到鐵道部外事局任局長,一九九九年又調(diào)任中國僑聯(lián)副主席。
眼前的唐聞生,一身藏藍色西服套裝,灰色高領(lǐng)羊絨衣映襯著花白的頭發(fā),儀態(tài)端莊高雅。從她從容不迫的談吐中依稀還能見到當(dāng)年的風(fēng)采。
唐聞生現(xiàn)在除了擔(dān)任中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長外,還是中國僑聯(lián)顧問、第十屆全國政協(xié)委員、全國政協(xié)港澳臺僑委員會副主任、中國宋慶齡基金會副主席。
作為中國宋慶齡基金會副主席,唐聞生去年親自率領(lǐng)由七十多名大陸大學(xué)生和部分教師組成的代表團訪問臺灣!皟砂秾W(xué)生文化的底蘊相同,互相感情很深,還共同譜寫了一首曲子,很好聽的。”唐聞生愉悅地回憶去年與對岸的大學(xué)師生進行親密無間交流的情景。
從中美關(guān)系轉(zhuǎn)折的歷史時刻,到今天海峽兩岸日益廣泛的交流,唐聞生似乎都沒有缺席。
對此,唐聞生謙虛地說:“我只是一個工作人員,做了像一顆鑼絲釘這樣的小事吧!
圖片報道 | 更多>> |
|