對《通用規(guī)范漢字表》的意見
《通用規(guī)范漢字表》昨天公布并開始向社會征求意見。按照教育部官員的說法,國家用了差不多9年時間制訂的這個表,“學術(shù)性強,政策性非常強”,所以一般人恐怕也就不了解一旦頒行的深層含義。定稿之后,除了表上列出的8300個漢字,用其他的將不可以,我是這么淺薄地理解的,不知道對不對;或者,是不是低估了該表的作用。
從相關(guān)報道中至少能讀出兩點令人欣慰的消息:一個是對51個異體字予以了“重新”認同;再一個是給繁體字的出路留出了“活口”。先看異體字。盡管“在使用上有明確要求”,但如喆、淼、堃、昇等還是被還原成了“正常字”。表面上看是“為尊重社會習慣,方便人們用字需要”,實際上體現(xiàn)了對文字本身的尊重。所謂異體字,原本就是人為規(guī)定出來的,在古籍中人家就是正常的嘛。而當我們規(guī)定它們?yōu)楫愺w之后,偏偏不少人還要使用,還在使用,說明漢字的魅力存在不以人的意志為轉(zhuǎn)移的堅韌一面。那么,由“異體”回歸“正!,這個“輪回”或許說明我們已經(jīng)認識到,先前對漢字強加了太多的干涉。
再看繁體字。教育部官員在昨天的新聞發(fā)布會上說,目前還不考慮全面恢復(fù)繁體字。我之所以對這句話表現(xiàn)“敏感”,首先在于它沒有將繁體字一棍子打死,其次是目前不考慮不等于將來不考慮,這就是所謂“活口”。我認為,這個問題將來是可以考慮的。誠然,簡化是漢字發(fā)展的一個總趨勢,但這種簡化須約定俗成,大家都這么用,在磨合中已然達成了一致的前提下。而我們后來的簡化,人為的甚至武斷的味道更濃一些,套用翻譯界的“硬譯”說,可稱之為“硬簡”。比方說,沒什么理由,“髪”和“發(fā)”都是“發(fā)”,就這么用。
解放后的“硬簡”,或許是出于掃盲的需要。繁體字因為筆畫太多,識別困難兼且書寫費時,不少偏激的前輩不是還試圖廢棄漢字,將之字母化——羅馬化、拉丁化嗎?現(xiàn)在不同了,國人文化程度——當然不能說文化素質(zhì)普遍提高了,我們連大學都從精英教育轉(zhuǎn)化為大眾教育了,應(yīng)該可以考慮恢復(fù)漢字的“本來面目”了。繁體字畢竟還沒有到該退出歷史舞臺的程度,況且因為“硬簡”,我們今天讀簡體的古籍難免產(chǎn)生歧義。隋文帝楊堅評價大將賀若弼:“嫉妒心太猛,自是、非人心太猛,無上心太猛!睙o上,謂目無尊長。但查辭書的時候,若查“無上”是查不到的,“無”和“無”在古籍中是兩個字,并非單純的簡與繁的關(guān)系。我所說的歧義,是為一例。至于漢字如何來簡,就交給時間去自然完成吧。
《通用規(guī)范漢字表》對百姓生活帶來影響是一定的,其所以向社會公開征求意見,目的正是為了確保字表的科學性和可行性。但人家征求的是對字表本身的看法,這里扯遠了一點兒,卻也不妨同樣視為意見的一種。
潮白
(轉(zhuǎn)載此文為傳播更多信息之目的,不代表本網(wǎng)觀點)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved