唐人呦一呦二在线播放,免费黃色三級片在线观看20房东 ,亚洲日韩中文在线精品第一
本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞
    追憶與楊憲益先生的一點(diǎn)交往
2009年12月14日 15:07 來源:中華讀書報(bào) 發(fā)表評(píng)論  【字體:↑大 ↓小
【點(diǎn)擊查看其它圖片】

  追憶與楊憲益先生的一點(diǎn)交往

  楊憲益(1915-2009),著名翻譯家。自1953年起,楊憲益任外文出版社翻譯專家,與夫人戴乃迭合作翻譯了中國古典小說《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、《儒林外史》、《老殘游記》、《離騷》、《資治通鑒》、《長生殿》、《牡丹亭》、《唐宋詩歌文選》等經(jīng)典作品。60年代初開始翻譯《紅樓夢》,最后于1974年完成,由外文出版社分三卷出版,廣獲好評(píng)。著有英文自傳《白虎星照命》,意大利文譯本書名為《從富家少爺?shù)近h員同志》,中文譯本書名為《漏船載酒憶當(dāng)年》。今年9月,楊憲益獲頒中國譯協(xié)翻譯文化終身成就獎(jiǎng),是繼季羨林之后獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的第二位翻譯家。

  楊憲益仙逝了,享年95歲。這不只是說他兒時(shí)大富大貴,年輕時(shí)漂洋過海娶來一位洋仙子,耄耋之年還能每天喝半斤二鍋頭,更有他一貫對(duì)財(cái)富的超然態(tài)度以及對(duì)他的職業(yè)的了然于心。我見到他那年,他已經(jīng)86歲,但是眼不花耳不背,思路敏捷如小年輕,我擔(dān)心的那種交流問題根本不存在。我說明來意后,他不假思索地說:“我同意。那個(gè)譯本出英漢對(duì)照沒問題,對(duì)得上的!

  話往回說幾句。我進(jìn)入知天命年齡段時(shí),回頭想一想編輯過的譯稿和研究過的譯本,不管譯者的名氣多大、資歷多深,經(jīng)得住對(duì)照的上佳譯作,實(shí)在不多,便想策劃一套英漢對(duì)照讀本叢書,翻譯風(fēng)格多樣,原作體裁不一,供做翻譯的有心之人參考。在尋覓的過程中,我發(fā)現(xiàn)了楊憲益翻譯的英國著名劇作家蕭伯納的《凱撒和克里奧佩特拉》。譯文特色是口語化,也正因其順暢的口語,蕭伯納語言的犀利和俏皮體現(xiàn)得很到位。我早就想拜訪他,有了這個(gè)正當(dāng)?shù)慕杩,像是?shí)現(xiàn)多年的一個(gè)愿望。如今我聽他對(duì)自己近五十年前翻譯的一個(gè)七八萬字的劇本如此了解和自信,深感驚訝,便說:“那就請(qǐng)您寫個(gè)簡短前言,談?wù)勀姆g經(jīng),行嗎?”

  “沒問題。”他回答得很痛快。

  他的英譯漢作品談妥了,我便趁機(jī)和他談起漢譯英的問題。關(guān)于他大量的漢譯英作品,我不僅羨慕不已,還有許多問題需要請(qǐng)教。在這點(diǎn)上,我和老先生的神交少說有十幾年了。《紅樓夢》總放在我的常備書架最方便的地方,經(jīng)常拿起來讀幾頁。早在他翻譯的《紅樓夢》第一卷1978年出版時(shí),我就在社里的資料室借了一本,在原著中讀到自以為難解的地方,就對(duì)照他的英譯本求證。到了90年代,我購得他翻譯的三卷本插圖英譯本《紅樓夢》后,對(duì)照閱讀在一段時(shí)間內(nèi)令我神往。他那種舉重若輕的譯文,讓我在英漢兩種文字的轉(zhuǎn)換中,增長了許多知識(shí)和無窮樂趣。在英譯漢的領(lǐng)域,多數(shù)人認(rèn)為要把翻譯做得像回事兒,譯者的漢語水平應(yīng)該好于英語,甚至有“七分中文三分英文”的說法。我把這種說法和楊先生說了,問道:

  “漢譯英也有這樣的觀點(diǎn)嗎?”

  “你認(rèn)為這種說法有道理嗎?”他反問道。

  “曾經(jīng)以為有道理,后來推翻了。呂叔湘先生認(rèn)為應(yīng)該是‘七分英文三分中文’。我覺得至少應(yīng)該五五分!

  “呂叔湘是我的老朋友,他的話有道理。比如《紅樓夢》,你讀不懂吃不透,你怎么翻譯成英語呢?我做翻譯,好像理解原文上花費(fèi)的工夫,一點(diǎn)也不比寫成英語的時(shí)間少!

  “那么,您的英語是在國內(nèi)就學(xué)成了,還是您留學(xué)英國六年學(xué)成的?”

  “我從小讀教會(huì)學(xué)校,出國之前就學(xué)成了。留學(xué)更多的是實(shí)踐和檢驗(yàn)吧!

  楊先生出國時(shí)十六七歲,能把漢語和英語學(xué)成,他的天資聰慧不容置疑。我聽了崇敬之情油然而生,連連點(diǎn)頭。我所問的問題看似普通,實(shí)際上都是翻譯上最根本的問題。無論是理論還是實(shí)踐,我都認(rèn)為任何語言學(xué)習(xí)是需要自己下苦功的,僅僅靠留學(xué)活動(dòng)不會(huì)有實(shí)質(zhì)性的提高,最多把聽力和口語改進(jìn)一下。我很想深入和楊先生談下去,但是他說他到了下午喝酒的時(shí)候了,說著便變戲法似的拿出一瓶二鍋頭,要我一起喝。我趕緊說,我對(duì)烈酒很害怕,趁機(jī)說我該走了,等他寫好了序言我來取,再來跟他聊天。他說也好,不過要送我一本書,說話間從另一間房子里拿來了他剛剛出版不久的《漏船載酒憶當(dāng)年》,在扉頁上寫了“福忠同志一哂,楊憲益,二悰悰一年六月”,送給了我。我只想來約稿,意外地得了一本書,告別老先生,走到什剎海一個(gè)安靜處,便迫不及待地坐下來看起來。書寫得實(shí)在有趣,先生一輩子曲折經(jīng)歷,無論苦甜悲喜,都能寫得揮灑自在,好像他就是《紅樓夢》里的那個(gè)寶玉,只是由石頭幻變而來的“皮囊”,只是來人間體驗(yàn)一回而已。

  他的大譯《凱撒和克里奧佩特拉》英漢對(duì)照本出版后,我?guī)Я藰訒透遒M(fèi)去見他,一年多時(shí)間已經(jīng)過去了。期間,我把他的自傳又讀了一遍,感覺和初讀時(shí)像是兩本書,其中很多精彩的地方我都用鉛筆畫出來,反復(fù)琢磨,感覺到紳士而和藹的楊憲益,骨子里的獨(dú)立和自由,不僅如今的知識(shí)分子蕩然無存,就是在他的同代文化人身上,經(jīng)過幾十年的改造和洗腦也鳳毛麟角了。經(jīng)歷了中國幾乎整個(gè)20世紀(jì)變遷的他,認(rèn)為清朝走向滅亡,是“滿族統(tǒng)治早已失去活力”;早年游歷歐洲看見希特勒在德國搞專制、掛畫像,“這是我初次見到一個(gè)活人被當(dāng)做祖宗和神仙那樣崇拜。在當(dāng)時(shí),我覺得這簡直是一個(gè)稀奇古怪的想法”;他在國外認(rèn)清了中國積弱積貧的地位,認(rèn)為中國選擇馬列主義“是中國人民不可避免的歷史趨勢”;新中國成立時(shí),“盡管我并不知道未來的共產(chǎn)黨政府會(huì)是什么樣子,但是我在國民黨政權(quán)統(tǒng)治下的親見親歷已經(jīng)使我對(duì)之深惡痛絕”;解放初期在南京積極參與新政府的建國活動(dòng)時(shí)便感覺到“我的所有想法并不都能和共產(chǎn)黨的路線吻合”;做了一輩子踏踏實(shí)實(shí)的翻譯,才知道“中國有一個(gè)有趣的社會(huì)現(xiàn)象,那就是:對(duì)于中國知識(shí)分子的評(píng)價(jià),并不以他們?cè)趯W(xué)術(shù)上、藝術(shù)上的成就而定,卻以他們的政治、社會(huì)地位而定”……有了這樣比較深入的了解,我們的交談無比親切和熱烈。

  當(dāng)他聽說我也屬虎時(shí),不由分說便去什么地方拿出來兩樣?xùn)|西送我。一個(gè)是瓷虎,拳頭大小,棕色間白,釉彩锃亮,虎首頂個(gè)“王”字,睡眼惺忪而不乏王者氣,很招人喜歡。另一件是一塊蛋白石頭,一片橘黃色呈虎形,按照那個(gè)虎形藝術(shù)雕琢后,一只虎虎有生氣的老虎呼之欲出。一時(shí)間,我不知所措,一個(gè)晚輩,怎么能接受這樣珍貴的東西?我猶豫之間,楊老先生已經(jīng)分別在兩件禮物上寫了“楊憲益贈(zèng)虎兩只”,我只好接受了。

  “都拿走吧。我們都屬虎,是緣分。我把屬相送了你,你能不愛惜?東西要有人愛惜才好。對(duì)了,你跟我來,看看這本書你喜歡不喜歡!

  我跟他進(jìn)了書房,他從一個(gè)書籍?dāng)[得稀稀拉拉的書架上,拿起了《白虎星照命》,順手翻開一個(gè)折頁,說書出了印刷錯(cuò)誤,出版社補(bǔ)印了漏去的幾頁,夾在里面了。我知道這是他的自傳的英文版,因?yàn)榉N種原因,最后三章沒有翻譯,心中不知多么高興。但是,我還是故作鎮(zhèn)靜地看了看他的書架,問道:

  “您書架上怎么沒有擺滿?您一輩子和書打交道,不會(huì)——”

  “哦,散出去了。朋友來了,只要他們喜歡書,我就讓他們隨便取。你要看見喜歡的,你自己拿!彼娢要q豫,找補(bǔ)說:“你不拿,別人拿,一回事。要不你就把這些翻譯成英文文學(xué)作品都拿走?”

  拿了沉甸甸的書回到客廳,坐下,我覺得好像我把一個(gè)老人的好東西偷了似的。我從沒有見過一個(gè)老人如此灑脫,親手把陪了自己大半輩子的書,這樣散發(fā)出去,落進(jìn)很難記住的個(gè)人手里。絕大多數(shù)的讀書人,尤其文化名人,都會(huì)把書統(tǒng)一捐給圖書館或者母校什么的,給自己的藏書安置個(gè)好地方,同時(shí)博得些名聲,一舉兩得。我愣怔中往背包里放書時(shí),看見我給楊先生送樣書時(shí),也背來了他翻譯的《紅樓夢》的第一卷,才想起來是請(qǐng)他給我簽個(gè)名字的。他一如往常,先在《白虎星照命》一書里簽了“福忠兄存,楊憲益,二悰悰三年六月”;后在《紅樓夢》上寫了“福忠兄指正,楊憲益,二悰悰三年六月十二日”。算上《漏船載酒憶當(dāng)年》“福忠同志一哂”的簽字,除了楊老先生的平易、灑脫、幽默,其中的細(xì)微差別,盡顯老人家思維的敏捷和用心。

  楊先生這樣對(duì)待財(cái)富的超然態(tài)度,我是第一次見識(shí),難免大驚小怪,說給人聽。我的一位藏書的朋友聽說我得了楊憲益的書,非要我和他一起去拜訪楊先生。這時(shí),我才知道,楊先生散書在藏書人的圈子里早已是一件大事了。有人說楊憲益修煉到了視財(cái)富為糞土的神仙境地;有人說他不稀罕財(cái)富倒也罷了,那么多珍貴的書怎么能那樣隨意散出去呢?多數(shù)人說他應(yīng)該找一家圖書館,捐給國家。不知是不是我白得了老先生的東西,不管別人怎么說,反正我白得了他的書頗覺不妥,直到在做楊絳先生的《洗澡》漢英對(duì)照版本時(shí),讀了其中幾段話及其語境,才漸漸開始有些理解了。那幾段話的一段是這樣的:

  獻(xiàn)給公家!我問你,怎么獻(xiàn)?公家比上帝更不知道在哪兒呢!

  眾所周知,《洗澡》是寫上世紀(jì)50年代初第一次知識(shí)分子改造的,但成書于1980年,應(yīng)是作者親歷親見了30多年中國特色的社會(huì)主義實(shí)踐后的思考。而楊憲益老先生的散書活動(dòng)發(fā)生在21世紀(jì),誰能說不是這位學(xué)貫中西的睿智的老人的更高一籌的思考、更高一招的行動(dòng)呢?

  還好,我聊以自慰的是,我在他86歲的高齡,約他寫了《關(guān)鍵是“信”“達(dá)”》一文,千余字,字字句句說在理上,講的是翻譯這活兒的普遍規(guī)矩,卻也道出了他所有譯作的精髓——“信”與“達(dá)”。這大概算得上他的絕筆文字之一吧。

  -蘇福忠

    ----- 文化新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號(hào)] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號(hào)-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved