在信息發(fā)展日新月異的今天,隨意點開一個新聞網頁,飄于滿屏的是新詞新語:“房奴”、“山寨”、“宅男”……不知不覺中,這些反映社會焦點熱點的新生詞匯正在為越來越多的人所熟悉,也對傳統(tǒng)翻譯提出新的挑戰(zhàn)。尤其是在與國際接軌日益緊密的今天,尋求權威準確的譯法已成為文化交流的迫切需要。順應需求,上海譯文出版社近日推出 《漢英大詞典》(第3版),其中一大亮點即大量收納有時代特色的流行新詞的規(guī)范譯法。
《漢英大詞典》是一部融文理工農醫(yī)經法商等學科于一體,兼有普通漢英詞典和科技漢英詞典雙重功能的大型綜合性漢英詞典。先前兩版出版十年來廣受好評,一直被視為國內漢英類詞典中最權威之作,第二版曾獲第8屆中國圖書獎。本次第3版是在第二版基礎上修訂而成。主編由我國資深的詞典學家、大連交通大學教授吳光華先生擔綱。團隊匯集京、津、滬、寧等地20余所高校以及新華社、外文出版局的近百名專家學者,對原詞典做了精心的修訂。新版收集了常用詞語和科技術語,總字數增加到1600萬,堪稱國內規(guī)模最大的大型漢英辭書。
在新興文化迅速發(fā)展的背景下,語言類工具書的編纂面臨著巨大考驗,首當其沖的就是如何保持詞匯新鮮度的問題。而這恰恰成為 《漢英大詞典》(第3版)的最大特色。該書特別注重收集近十年來社會科學和自然科學各領域中的新詞新義,有緊貼時代特色的詞匯,如“八榮八恥”、“愿景”等;有反應社會焦點的新名詞,如 “房奴”、“宅男”、“賴校族”、“甲型H1N1流感”等;有網絡流行用語,如“躲貓貓”、“閃孕”、“山寨版”、“裝嫩”等。
記者 謝正宜
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved