(聲明:此文版權(quán)屬《國際先驅(qū)導(dǎo)報》,任何媒體若需轉(zhuǎn)載,務(wù)必經(jīng)該報許可。)
如果說語言不通猶如“雞同鴨講”,那么對于基本概念沒有共識的交流無異于“聾子的對話”
面對部分西方媒體所謂西藏問題和北京奧運(yùn)的歪曲報道和惡意中傷,國內(nèi)民眾以及海外華人以各種方式表達(dá)了自己的憤慨和抗議。素來行事低調(diào)的中國人不同尋常地發(fā)出了如此高分貝的聲音,我認(rèn)為,西方人包括西方媒體在內(nèi)一定是聽到了。
聽是聽見了,但是是否完全聽懂了呢?恐怕沒有。要讓西方真正聽懂我們的聲音,我認(rèn)為有三個不同層次但又相互關(guān)聯(lián)的條件。
語言能力是基本要求
第一個層次是最基本的要求,那就是我們應(yīng)該要有運(yùn)用外語與外國人溝通的能力。即便是在沒有政治偏見的情況下,就是兩個西方人之間語言不通也會造成大大小小的誤會。我與英國同事去法國出差,不會法語的英國同事總是感到法國人的粗魯,明明可以聽得懂英語,卻偏偏用法語回答。而法國人也抱怨英國人的無禮,你憑什么假設(shè)所有的法國人都應(yīng)該會英語呢?
如果這位英國人在與法國人交談前先問一句:“您講英語嗎?”或者更進(jìn)一步,按照法國人所希望的,用法語說:“勞駕,您講英語嗎?”那么,我相信下了功夫的英國紳士面對的一定是一位耐心和藹的法國君子。這當(dāng)然只是件日常小事,但是其中蘊(yùn)含的道理也可以運(yùn)用到國際關(guān)系特別是東西方國家之間的關(guān)系上來。
這一點(diǎn),西方的有識之士也看得很清楚。今年4月下旬,作為法國總統(tǒng)薩科齊的特使訪華的前總理拉法蘭,在臨行前接受法國國家電視臺記者采訪時表示,“在西方媒體上用西方的語言講西方的價值觀無助于與中國溝通,要溝通就要到北京去。”一句話點(diǎn)到了問題的實(shí)質(zhì)。
中國駐英國大使傅瑩女士以英語投書《星期日電訊報》,以細(xì)膩和感性的筆觸描述了她對奧運(yùn)圣火在倫敦、巴黎的傳遞遭到干擾的心境,進(jìn)而以數(shù)字和事實(shí)詳盡地介紹了西藏社會和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的現(xiàn)狀,打動了不少原本對中國缺乏了解的西方讀者。
有了“交集”方能交流
傅瑩大使在這篇文章中感嘆地說:“擋在中國走向世界之路上的這堵墻太厚了”。僅僅有語言這個工具本身還不足以打通這堵厚厚的墻。我認(rèn)為,讓西方聽懂我們的聲音的第二個層次的要求,是要建立中西“共識”。也就是說,在一些基本的事實(shí)和概念的理解上要有交集,在此基礎(chǔ)上才可能有真正的交流和更深層次的溝通。目前我們的對外報道,即便是使用了英語,也有許多基本概念依然是直譯的“中式英語”,很難為西方讀者所理解。
另一方面,從西方媒體的一些涉華報道來看,除了帶有冷戰(zhàn)色彩的的意識形態(tài)偏見外,西方人對于許多基本概念的理解與中國人的普遍認(rèn)知有相當(dāng)大的落差。例如,中國政府在保護(hù)和發(fā)展西藏文化方面做了多方面的巨大努力,但是卻依然被西方媒體橫加指責(zé)。到底什么是“西藏文化”?在許多西方人的腦海中,處在世界屋脊的西藏就是夢幻般的“香格里拉”,因而社會經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步和發(fā)展都構(gòu)成了對于傳統(tǒng)“文化”的損害。所以,如果說語言不通猶如“雞同鴨講”,那么對于基本概念沒有共識的交流無異于“聾子的對話”。
主動參與制定國際規(guī)則
建立東西方交流的“共識”,不能簡單化為“與國際接軌”,更不可輕言“普世價值”。我們且不涉及政治制度和意識形態(tài)這樣的敏感問題,即便在價值觀念、傳統(tǒng)文化和生活習(xí)慣等問題上,我們中國人也不宜動輒“與國際接軌”。既然是“國際”、“普世”,那么就不應(yīng)該是西方國家既定的“軌道”和“價值”。
“與國際接軌”要講究主動性和參與性,中國應(yīng)更主動地參與國際軌道的鋪設(shè),維護(hù)人類文化的多樣性。我們應(yīng)該清醒地看到,盡管全世界公認(rèn)三十年來中國經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展是成功的范例,但我們還沒有建立起一個完整的經(jīng)濟(jì)發(fā)展理論模式。建議國內(nèi)學(xué)術(shù)界與有關(guān)國際組織合作,對過去三十年來中國以及非洲、亞洲、拉美發(fā)展中國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展軌跡做一個詳盡的實(shí)證研究,在總結(jié)成功經(jīng)驗(yàn)和吸取失誤教訓(xùn)的基礎(chǔ)上,建立起一個適合發(fā)展中國家的科學(xué)發(fā)展觀和理論模式,讓“中國模式”進(jìn)入清華、北大、哈佛、牛津的經(jīng)濟(jì)教科書,成為世界銀行等國際金融機(jī)構(gòu)對發(fā)展中國家提供政策建議和技術(shù)援助的必讀手冊。這就是我所要說的讓西方聽懂我們的聲音第三層次的要求,也是最高境界。
讓西方聽見我們的聲音并不難,讓西方乃至世界聽懂我們的聲音,任重而道遠(yuǎn)。(翟華/亞洲開發(fā)銀行項(xiàng)目官員)
請 您 評 論 查看評論 進(jìn)入社區(qū)
本評論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個人觀點(diǎn),不代表中國新聞網(wǎng)立場。
|
圖片報道 | 更多>> |
|