站內(nèi)檢索
頻 道: 首 頁 | 新 聞 | 國 際 | 財 經(jīng) | 體 育 | 文 娛 | 臺 灣 | 華 人 | 科 教 | 圖 片 |圖片庫
時 尚 | 汽 車 | 房 產(chǎn) | 視 頻 |精品商城|供 稿|產(chǎn)經(jīng)資訊 |專 稿| 出 版|廣告服務(wù) |心路網(wǎng)
本頁位置:滾動新聞
放大字體  縮小字體 

當(dāng)里爾為中國而醒來——“中法文化年”里爾一瞥

2004年07月27日 16:47

  為了回應(yīng)中國文化年在法國舉辦,2004年“歐洲文化之都”里爾圍繞中國民間文化展開了一系列活動。生活藝術(shù)著重通過美食、中醫(yī)療效、時尚設(shè)計以及系列時裝表演來體現(xiàn)。建筑師們給里爾帶來了驚喜:菲德爾博大街用神奇的霓虹燈裝扮成上海南京路,博大精深的中國茶樓在里爾歌劇院廣場落腳

  一出里爾-歐洲火車站,游者便被一幅巨大無比的上海海濱林蔭道漫步的照片吸引住,不由自主地信步往菲德爾博大街走去,這是里爾開發(fā)的一條巴塞羅那式的熱鬧商業(yè)大街。2004年3月至5月,這條街成了一條中國街。事實上,在霓虹燈和書報亭的裝飾下,菲德爾博大街的原貌已經(jīng)無法辨認(rèn),上海南京路上的景觀都一一搬到了這里。在“中國女性”風(fēng)格的推動下,菲德爾博大街上的店鋪櫥窗里都展出了中國最新時裝作品。令人稱奇的是在菲德爾博大街出口處,在四周都環(huán)繞著弗朗德勒建筑風(fēng)格房屋的歌劇院廣場上,竟然建了一家中國茶樓。這是上海一個最古老的樓閣的復(fù)制品,建于明朝,1855年改建成茶樓。

  里爾在相當(dāng)一段時間內(nèi)奏響中國主旋律,特別是上海調(diào)。因為這座港口城市同法國的關(guān)系源遠(yuǎn)流長,早在十九世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭后,上海的法租界內(nèi)就曾有過一個法國人居住區(qū)。這是一座經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的城市,在迎接“2010年世界博覽會”的日子里,上海將全方位向世界展示她的魅力。今天,法中關(guān)系的現(xiàn)在時是2003年10月至2004年7月“中國文化年在法國”。“里爾2004,歐洲文化之都”的組辦者們尤其重視選擇中國的生活藝術(shù)展現(xiàn)給法國公眾。

  在茶樓中品茶是中國世代相傳的一門生活藝術(shù),如今,源于中國的茶藝在里爾市民中獲得了極大成功:名為“茶苑”的中國茶樓坐落在里爾老城,其茶品單上的茶飲不下300種,都是中國的茶中精品。里爾市民有機(jī)會親眼目睹藝術(shù)氣息濃郁的茶道全過程(茶壺需時時用沸水浸燙),品味裊裊茶煙帶來的幽幽清香。從中國各地來的茶品如玉葉、上海曙光、云霧茶、龍井、鐵觀音、祁門毛峰、六安瓜片、黑茶、果茶等無不飄逸著濃濃的詩意,并給人們帶來平和的心境。這家中國茶樓的推銷員讓·博諾瓦·布萊爾希望“在傳統(tǒng)氛圍中品茗中國優(yōu)質(zhì)茶,為這座茶樓注入靈氣”。在品茶時,他不忘向里爾市民詳細(xì)介紹各種茶的成份以及十八、十九世紀(jì)時期茶在外交與商貿(mào)關(guān)系中的重要作用。

  除了茶以外,中醫(yī)療法無疑也令法國人著迷。為了展現(xiàn)中醫(yī)療法的效用和不同的形式,法國“泛文化協(xié)會”在里爾的特利博斯塔爾展覽館內(nèi)安排了幾場免費講座,現(xiàn)場演示推拿按摩(或坐或躺)乃至氣功。這些活動的關(guān)鍵詞是“人與人之間的相互親和”,參觀者們愉快地交流各自的體會,猶如中國過新年時習(xí)慣地在“食堂”里上茶和餃子。里爾的瓦澤姆區(qū)居民活動中心為喜愛中國飲食或?qū)χ袊烁信d趣的人準(zhǔn)備了從聽課、現(xiàn)場制作到成品菜上桌的全過程講解。還有一系列活動列入2004里爾年的活動范疇,由里爾市長奧布雷授權(quán)迪迪埃·弗西里爾負(fù)責(zé)組辦,如木偶演出,動畫片放映,兒童時裝表演,中國式新娘妝和攝影等,以公眾能親身感受并能觸覺到的方式從各個不同的層面介紹中國文化。

  列入“中國—與世界平行”活動框架內(nèi)的“上海特快”活動正在以各種形式進(jìn)行,如攝影、攝像作品展在里爾特利博斯塔爾展覽館舉行。格雷戈·吉拉爾德的作品著重展示上海和香港的風(fēng)貌以及兩地居民的日常生活,這些鏡頭都是在居民家里或他們的作坊及攤位上拍攝的,有的是在遠(yuǎn)離市中心的居民區(qū)拍攝的,如香港的九龍。藝術(shù)家張煥(音譯)對人體的探索令人震驚,充滿了懸念。他認(rèn)為人體既是某種媒介,同時也是藝術(shù)家的語言。他的系列攝影作品尤其引人矚目:一張張臉龐布滿了漢字,一位中國業(yè)余攝影愛好者將這些漢字翻譯出來是“為中國增光”“抓住機(jī)遇”等。王建偉(音譯)則安裝了四臺錄像放映機(jī)播放四個時間段的中國,“觀眾徜徉在中國歷史長河的四個時空中”。上海通過各類演出來表現(xiàn)《永恒的中國》主題。應(yīng)邀在里爾歌劇院演出的京劇別具一格地將對白、歌舞、雜技以及打斗揉合在一起,講述一個中國民間故事《白蛇傳》。古老的中國及其藝術(shù)表現(xiàn)技巧都在此得到完美的體現(xiàn)。

  (來源:法國駐華大使館網(wǎng)站;作者:伊娜絲·沙蒲容-索馬里巴)


 
編輯:李蘭


 
  打印稿件

關(guān)于我們】-新聞大觀 】- 供稿服務(wù)】-廣告服務(wù)-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
建議最佳瀏覽效果為 1024*768 分辨率