頻 道: 首 頁 |新 聞|國 際|財 經(jīng)|體 育|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|科 教|圖 片|圖片庫|時 尚
汽 車 |房 產(chǎn)|視 頻|商 城|供 稿| 產(chǎn)經(jīng)資訊 |出 版|廣告服務(wù)|演出信息|心路網(wǎng)
■ 本頁位置:首頁新聞中心華人新聞
關(guān)鍵詞1: 關(guān)鍵詞2: 標題: 更多搜索
【放大字體】  【縮小字體】
馬來西亞將公布統(tǒng)一后的人名地名華文譯名

2005年04月13日 10:24

  中新網(wǎng)4月13日電 據(jù)“中央社”報道,馬來西亞華語規(guī)范理事會,已確定了一些人名地名的華文譯名,將公布成為規(guī)范詞字,以便華社統(tǒng)一使用。不再像目前的情況,一個地名或人名都有數(shù)種不同譯法,令人混淆。

  據(jù)報道,該理事會以3個地名的華文譯名為例,說明規(guī)范化都以當?shù)毓娏?xí)慣用法為依歸。其中如:Terengganu、Kota Kinabaru、Sarawak,現(xiàn)已正式規(guī)范它們的譯名依序為“登嘉樓”、“亞庇”、“砂拉越”。它們原先都被譯為“丁加奴”、“哥打京那峇魯”、“砂勞越”。

  該理事會將逐步整理全馬地名與非華裔姓名的華文標準譯名,然后通知考試局、教育部課程局華文組、課程發(fā)展局華文組及國內(nèi)事務(wù)局華文組,由官方機構(gòu)率先統(tǒng)一使用標準譯名,效果彰顯,因為今后所有教科書、參考書都用標準譯名,學(xué)生考試也都跟著用了,其它媒體自然也只得跟進。

  只是目前華語規(guī)范理事會的工作并未告一段落,尚無法推出一份完整及正式的統(tǒng)一華文譯名指南,使各地的出版商,特別是教科書出版商無所適從,而學(xué)校考試時,又將如何規(guī)定考生選用適當?shù)拿~。

  馬來西亞華語規(guī)范理事會是由新聞部主導(dǎo),理事會主席林祥才是新聞部副部長。

關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-廣告服務(wù)-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
建議最佳瀏覽效果為 1024*768 分辨率