好萊塢動畫片《功夫熊貓》經(jīng)過四天歷練后,日漸凸顯其“很好很強大”的本色。不僅杰克·布萊克、安吉麗娜·茱莉、成龍獻聲的原版受追捧,由上譯廠中堅力量打造的中文配音版也贏得了一致稱贊。更絕的是,熱心網(wǎng)友在癡迷“熊貓”的同時,奉獻出了滿是時髦的網(wǎng)絡(luò)語言的網(wǎng)譯版,“表激動”、“死翹翹”等臺詞令人捧腹大笑。記者了解到,此次配音版贏得廣泛認可,不少看過英文版的觀眾甚至決定再看一遍配音版過足癮。
劉風(fēng)獻聲也無厘頭
原版的熊貓“阿寶”在好萊塢活寶杰克·布萊克的演繹下活靈活現(xiàn),而中文版 “阿寶”則由上譯廠廠長劉風(fēng)獻聲,劉風(fēng)曾為 “加菲貓”配音,并廣受歡迎!斑@次配音掌握的一個主要原則就是,要有一個人的具體形象在腦海中!眲L(fēng)在接受記者采訪時透露,他為“阿寶”配音時,想的就是洪金寶,“因為臺詞是人為的,我們也需要擬人化的配音。”劉風(fēng)同時告訴記者,為 “母老虎”配音的狄菲菲,她要想到的人物就是楊紫瓊,有女俠的感覺。劉風(fēng)還特別提到為“龜仙人”配音的老演員吳文倫,“因為片中的龜仙人沒有牙,所以配音演員也最好沒有牙。吳老師本來鑲了一口假牙,他配音時,特意把假牙拿了下來,所以畫面中的人物很貼近,甚至比原版的配音好很多!
在中文配音版開頭,也就是“阿寶”做夢這一段,念白有如周星馳一般無厘頭,而且臺詞緊貼流行元素,連“很好,很強大”都入戲了,不少觀眾看后紛紛在網(wǎng)上向配音演員致敬;貞浧疬@段廣為稱道的“念白”,劉風(fēng)強調(diào)說:“這段處理得很不一樣,因為是熊貓自己的夢境,需要夸張的語言。”
“憤青”“死翹翹”成臺詞
專業(yè)配音演員打造的中文版《功夫熊貓》值得稱道,而網(wǎng)友的智慧更是無敵,目前在網(wǎng)絡(luò)上流傳的中文臺詞足以令人捧腹大笑。如片頭熊貓“阿寶”做夢自己變成功夫高手那一段,直譯的臺詞是:“行俠仗義不收錢,迷人也不收錢!钡W(wǎng)友卻妙譯生花:“剽悍不求回報,迷人更無所謂。”“阿寶”老爸在回憶過去時說了句 “年輕而瘋狂的時候”,網(wǎng)友則譯為 “當(dāng)我還是憤青的時候”。龜仙人和浣熊師傅重復(fù)說的一句“這不是誤打誤撞”也變成了“存在即合理”。當(dāng)“太郎”大鬧牢獄時,報信的小鳥說:“我們要死了,我們要死得很慘了!本W(wǎng)友干脆來了句:“我們死翹翹了,死得很翹很翹了。”
有趣的是,網(wǎng)友在翻譯的時候,還特別在譯文后的括號內(nèi)添加注解。如熊貓大呼 “我愛功夫”之時,括號里的提示是 “看那紅嘴唇”。烏龜大師說完“沒有不可能”,括號里多了一條尾巴,提示觀眾“可能有某著名品牌贊助”。此外,網(wǎng)友經(jīng)手的翻譯,也帶上了網(wǎng)絡(luò)表情。太郎在和母虎等眾弟子打斗時說道:“我是這么容易對付的嗎?”變成了“你以為我這么好忽悠?”影片結(jié)尾,“阿寶”長長的吁嘆則變成了一個字“寒”。 于 音
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋