【手術(shù)對(duì)象:臺(tái)詞】 翻譯配音太雷人
在上世紀(jì)80年代初期,美劇《加里森敢死隊(duì)》、《神探亨特》在國(guó)內(nèi)曾創(chuàng)下萬(wàn)人空巷的收視奇跡,一幫譯制配音演員也因此家喻戶曉,觀眾以能模仿劇中人物的經(jīng)典臺(tái)詞為傲。如今再看央視的美劇,其譯制后的臺(tái)詞卻成為觀眾口誅筆伐的對(duì)象,“曲解原意”、“配音如同詩(shī)朗誦”、“丟失原味幽默”等都成為觀眾詬病的原因。
癥狀A(yù):仿若韓劇配音
雖然《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》不像一些靠臺(tái)詞取勝的劇集那樣,完全依靠語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)來(lái)贏得觀眾,但一些敏感的語(yǔ)句被躲躲閃閃地“意譯”了,讓觀眾看得很不過(guò)癮。例如,當(dāng)中女主角一句自我調(diào)侃的臺(tái)詞“I’m gonna be lesbian(我快成同性戀了)”被央視翻譯成“我開(kāi)始痛恨男人了”。
此外,劇迷發(fā)現(xiàn)《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》的配音起用了為韓劇配音的演員,“聽(tīng)著真的很汗,生怕‘格蕾’突然像韓劇那樣冒出一聲OPPA(哥哥的意思,韓劇女主角的口頭禪)。”不過(guò),也有客觀的觀眾對(duì)此表示理解,“這次播譯制版,是考慮到那些上了年紀(jì)聽(tīng)不懂英語(yǔ)的觀眾,難道你們還要?jiǎng)儕Z他們看優(yōu)秀電視劇的權(quán)利?感受原聲的魅力得有個(gè)前提吧,聽(tīng)得懂英語(yǔ)才行啊”。
癥狀B:說(shuō)話像“詩(shī)朗誦”
有噱頭、有美女、有愛(ài)情、有兩性話題的《絕望的主婦》被央視“處理”后變得姿色平平,這一點(diǎn)上,翻譯“功不可沒(méi)”。如“半夜起來(lái)她饑渴萬(wàn)分”,這類暗示性話語(yǔ)被翻譯成“半夜起來(lái)她很煩躁”這樣毫無(wú)想象空間的普通句子。《絕望的主婦》中所有與性有關(guān)的詞語(yǔ)都被“愛(ài)情生活”、“臥室生活”等字眼代替!督^望的主婦》配音版,也被網(wǎng)友形容為“詩(shī)朗誦”,“好端端一場(chǎng)主婦們喝下午茶的戲,扯家常的戲,聽(tīng)起來(lái)卻像幾個(gè)女詩(shī)人在那抒發(fā)感情,太生硬了”。
癥狀C:笑料如同嚼蠟
《人人都愛(ài)雷蒙德》是與《老友記》齊名的優(yōu)秀喜劇,經(jīng)過(guò)央視所謂專家組“出神入化”的翻譯,變成了一部味同嚼蠟的爛片。一些之前看過(guò)“雷蒙德”原片的觀眾表示,劇中很多笑料都來(lái)自美式俚語(yǔ),很難用中文翻譯,好不容易翻譯過(guò)來(lái),又無(wú)法讓中國(guó)觀眾笑出聲來(lái),有些“吃力不討好”。
【診斷書(shū)】 原音重現(xiàn)不現(xiàn)實(shí)
現(xiàn)在,對(duì)于長(zhǎng)期通過(guò)DVD或者網(wǎng)絡(luò)下載觀看影片的觀眾來(lái)說(shuō),聽(tīng)原音、看字幕早已經(jīng)成了一種觀看習(xí)慣。“一群外國(guó)人說(shuō)著中國(guó)話,怎么看都會(huì)覺(jué)得別扭!睙嶂钥丛娴膭∶哉f(shuō):“原版原音,體現(xiàn)的是原汁原味,是純正的東西,讓你原原本本體會(huì)劇情和文化,而譯配片,無(wú)論水平多高,總是和原版有一定的距離。”不過(guò),央視海外部相關(guān)負(fù)責(zé)人趙旭東表示,“我們不得不考慮大多數(shù)觀眾,不是每一個(gè)觀眾都識(shí)字,更不是每一個(gè)觀眾都能理解美劇里那些隱諱的對(duì)白是什么意思”。王正昱
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved