分享到:

東西問(wèn)·譯家言|短評(píng):經(jīng)典重譯:“再次背叛”還是“美的繼承”?

分享到:

東西問(wèn)·譯家言|短評(píng):經(jīng)典重譯:“再次背叛”還是“美的繼承”?

2021年12月19日 13:15 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)參與互動(dòng)參與互動(dòng)

  (東西問(wèn))譯家言|短評(píng):經(jīng)典重譯:“再次背叛”還是“美的繼承”?

  中新社北京12月19日電 題:經(jīng)典重譯:“再次背叛”還是“美的繼承”?

  中新社記者 文龍杰

  經(jīng)典重譯是一個(gè)常談常新的題目,而近年來(lái)格外受到譯界關(guān)注。莎士比亞、巴爾扎克、托爾斯泰,這些世界級(jí)大文豪的名著在中國(guó)都有經(jīng)典譯本,有必要重譯嗎?

2021年4月,遼寧沈陽(yáng)一圖書(shū)城內(nèi)展示的莎士比亞經(jīng)典作品的中譯本。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 于海洋 攝
2021年4月,遼寧沈陽(yáng)一圖書(shū)城內(nèi)展示的莎士比亞經(jīng)典作品的中譯本。中新社記者 于海洋 攝

  翻譯之重要性毋庸贅述。人類(lèi)正是憑借翻譯之“媒”得以溝通,思想與文化正是得益于翻譯之“通”而流動(dòng)。

  但翻譯有優(yōu)劣,信達(dá)雅者可為“發(fā)現(xiàn)之杖”,糟糕的則成“發(fā)現(xiàn)之障”。毫無(wú)疑問(wèn),錯(cuò)謬與拙劣的譯作自然要重譯,至于經(jīng)典版本是否有此必要?jiǎng)t言人人殊。

  反對(duì)者認(rèn)為,經(jīng)典版本忠實(shí)原著,謬誤較少,珠玉在前,重譯實(shí)屬浪費(fèi)資源;贊成者認(rèn)為,很多經(jīng)典譯著今人讀來(lái)已不熨帖,有些話(huà)甚至“覺(jué)得怪怪的”,有必要重譯。

  實(shí)際上,產(chǎn)生此爭(zhēng)論源于翻譯這項(xiàng)跨語(yǔ)際實(shí)踐的獨(dú)特性?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言可分為兩部分,即作為“能指”的符號(hào)(形式)與作為“所指”的意義(內(nèi)容)。

  翻譯絕非簡(jiǎn)單地將“ABCD”轉(zhuǎn)為“甲乙丙丁”,除了要在形式上實(shí)現(xiàn)語(yǔ)音、字(詞)形等符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更難的是內(nèi)容的“位移”,而后者涉及語(yǔ)言所承載的知識(shí)及知識(shí)背后的文化背景和思想體系。

2019年,馬來(lái)西亞漢文化中心主席吳恒燦展示該中心用近30年時(shí)間翻譯完成的中國(guó)古典“四大名著”。他表示,不同文明之間先要通過(guò)交流“相識(shí)”,方能增進(jìn)理解,繼而相互融合,創(chuàng)造新的文化成果。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 陳悅 攝
2019年,馬來(lái)西亞漢文化中心主席吳恒燦展示該中心用近30年時(shí)間翻譯完成的中國(guó)古典“四大名著”。他表示,不同文明之間先要通過(guò)交流“相識(shí)”,方能增進(jìn)理解,繼而相互融合,創(chuàng)造新的文化成果。中新社記者 陳悅 攝

  實(shí)踐表明,一種語(yǔ)言不可能完全復(fù)制另一種語(yǔ)言。錢(qián)鐘書(shū)就說(shuō),“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不一樣,而且譯者的理解和自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常不盡相同?!?/p>

  所以,譯著與原著總是有著“隔”與“異”,意大利因此也有諺語(yǔ)說(shuō)“翻譯即背叛”。

  但也正是這種“隔”與“異”給了譯者發(fā)揮的空間,雖有鐐銬,卻仍能舞步翩躚,從而使翻譯有了作為一種獨(dú)特藝術(shù)存在的可能。直言之,作為鐐銬的原著是一定的,譯者卻可因時(shí)與境的不同,舞動(dòng)出各異的氣象。

  時(shí)與境合論之就是時(shí)代。馬克思主義文藝?yán)碚撜J(rèn)為,文藝創(chuàng)造不可能脫離當(dāng)時(shí)的歷史條件。李澤厚直言,在美的創(chuàng)造上,每個(gè)時(shí)代都應(yīng)有自己的新作。如車(chē)爾尼雪夫斯基所說(shuō),莎士比亞也不能代替今天的作品。翻譯雖不如文學(xué)那樣明顯,但顯然一代也必有一代之譯風(fēng)。

2021年4月,“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”新書(shū)發(fā)布會(huì)在北京舉辦。許淵沖談及自己對(duì)于翻譯和創(chuàng)作的態(tài)度就是“要美”,要追求語(yǔ)言文字的美和翻譯表現(xiàn)的美。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 杜洋 攝
2021年4月,“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”新書(shū)發(fā)布會(huì)在北京舉辦。許淵沖談及自己對(duì)于翻譯和創(chuàng)作的態(tài)度就是“要美”,要追求語(yǔ)言文字的美和翻譯表現(xiàn)的美。中新社記者 杜洋 攝

  “眼前有景道不得,崔顥題詩(shī)在上頭?!苯?jīng)典版本毫無(wú)疑問(wèn)自有其穿透時(shí)代的魅力,這是美學(xué)中的統(tǒng)一性和繼承性。但蘭亭之后若無(wú)人蘸墨,書(shū)林難免乏味;紅樓之后無(wú)人再展卷,文壇則恐凋敝。重譯或不能超越經(jīng)典,但其美學(xué)的當(dāng)代性意義無(wú)法替代。

  “在求不得與不得不之間討生活”,這句評(píng)論翻譯的話(huà)拿來(lái)說(shuō)重譯也同樣適用:在與經(jīng)典的關(guān)系上是“求不得”,在因應(yīng)當(dāng)代方面則是“不得不”。

  在“是否有必要”的討論聲中,重譯的“實(shí)踐”正在按照自己的歷史邏輯進(jìn)行。這意味著,美學(xué)統(tǒng)一性與當(dāng)代性的辯證法自有其推動(dòng)歷史前進(jìn)的動(dòng)力。(完)

【編輯:于曉】
關(guān)于我們 | About us | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿服務(wù) | 法律聲明 | 招聘信息 | 網(wǎng)站地圖
 | 留言反饋
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號(hào)] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號(hào)-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved