發(fā)布時(shí)間:2024年09月08日 19:00 來源:中國新聞網(wǎng)
2024年中非合作論壇峰會(huì)日前在北京落下帷幕。在接受中新網(wǎng)記者專訪時(shí),中非民間商會(huì)國際交流部副主任、非洲青年駐華代表團(tuán)團(tuán)長約瑟夫·門杜表示,非洲對中國的好感度達(dá)到70%,體現(xiàn)了兩地深厚的兄弟情誼。他指出,這種好感源于中非人民之間的相互支持和真誠友誼。
例如,在非洲發(fā)生地區(qū)沖突時(shí),中國國旗成為友好象征,幫助在非中國人得到當(dāng)?shù)厝说谋Wo(hù)和支持。同樣,當(dāng)非洲人來到中國時(shí),也能感受到中國人民的友好和熱情。他強(qiáng)調(diào),中非人民有著共同的發(fā)展目標(biāo)和理想,從高層政策到基層項(xiàng)目都高度契合。這種兄弟般的關(guān)系使中非雙方在發(fā)展道路上互助共贏,體現(xiàn)了真正的朋友在面對困難時(shí)的相互支持,“有福同享,有難同當(dāng)”,也彰顯了中國在推動(dòng)全球和平與發(fā)展的重要作用。(記者 王高飛 趙麗)
The 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation concluded in Beijing on Friday. In an exclusive interview with China News Network, Joseph Oliver Mendo'o, executive director of the International Exchange Dept. of the China-Africa Business Council and head of the African Youth Delegation in China, stated that Africa's goodwill towards China has reached 70 percent, reflecting the deep brotherly bond between the two regions. He pointed out that this goodwill stems from mutual support and sincere friendship between the peoples of China and Africa.
For example, during regional conflicts in Africa, the Chinese flag has become a symbol of friendship, helping Chinese nationals receive protection and support from locals. Likewise, when Africans come to China, they also experience the friendliness and warmth of the Chinese people. He emphasized two sides share common development goals and ideals, with highly aligned high-level policies and grassroots projects. This brotherly relationship allows for mutual assistance and win-win cooperation on the development path, highlighting the true support friends offer each other in times of difficulty and China's significant role in promoting global peace and development.(Wang Gaofei, Zhao Li)
責(zé)任編輯:【孟湘君】