【東西問·漢學家】美國漢學家何谷理:西方世界如何讀懂中國古代小說?

發(fā)布時間:2023年06月23日 19:15     來源:中國新聞網

  【同期】美國圣路易斯華盛頓大學終身教授 著名漢學家 何谷理

  (在中西方文化中)我沒有看到太多的獨特性,坦率地說,我看到了很多共同的人性。在不同文化中,強調的東西和表達方式不一樣,但人性都是相似的。

  【解說】中國古代小說在中國文學中占有非常重要的地位。當中國文學進入西方世界,西方人如何看待中國古代小說?文學如何促進東西方之間文化交流?近日,美國圣路易斯華盛頓大學終身教授、前東亞系主任、著名漢學家何谷理接受了中新社“東西問”獨家專訪。

  【同期】美國圣路易斯華盛頓大學終身教授 著名漢學家 何谷理

  我之前在密歇根州立大學受教于一位語言學家。我對書面語很著迷,花了很多時間學習寫漢字。我開始讀英譯本(中國)小說,我讀了魯迅的短篇小說,讀了老舍的《駱駝祥子》。那是在1963年,到現在正好60年。這些年讓我感到高興的一件事是,在四五十年的時間里閱讀這些小說時,我總會有新的發(fā)現、新的想法,這些都是以前我沒有注意到的。我有幾本很喜歡的小說,比如《西游記》,因為我喜歡那只頑皮的猴子。我也很喜歡《三國演義》。我最喜歡的是我翻譯的小說《隋史遺文》。

  【解說】有很多西方人在閱讀中國文學時,會因為文化差異而存在一定的障礙。如何突破這種障礙?何谷理表示,除了需要譯者做好注釋,還需要讀者“做一些功課”。

  【同期】美國圣路易斯華盛頓大學終身教授 著名漢學家 何谷理

  如果把一個中國故事給只讀過西方小說的人看,他們的反應往往是“這是一個有趣的故事”,但他們并沒有真正理解這個故事,也沒有真正領會其內涵。我覺得一個好的翻譯作品是要讓讀者花點功夫去理解的。想要讓讀者了解不同民族的文化、了解一個作品的內涵,我認為(翻譯時加腳注)是至關重要的。文學作品很重要,它能真正幫助人們相互理解。

  【解說】談及從中國文學中折射出的東方傳統(tǒng)價值觀與西方傳統(tǒng)價值觀的異同。何谷理表示,中國傳統(tǒng)文化的核心價值觀自有其獨特性,但與西方價值觀比較,仍然是共性大于獨特性。

  【同期】美國圣路易斯華盛頓大學終身教授 著名漢學家 何谷理

  家庭(在中國文化中)占據核心位置。如果從更廣泛的角度來看,中國文化認為,人作為個體是鏈條中的一環(huán)。這個鏈條上至曾祖父母、祖父母、父母,再到我們自己,再到孩子等等。延續(xù)這個鏈條非常重要。在我看來,對社會的關切貫穿于中國傳統(tǒng)文化,直到今天依然是這樣。(在中西方文化中)我沒有看到太多的獨特性,坦率地說,我看到了很多共同的人性。在不同文化中,強調的東西和表達方式不一樣,但人性都是相似的。

  【解說】1976年,何谷理第一次來到北京,雖然僅僅待了三個星期,但是讓他對中國有了更深的了解,他認為,美中兩國應該加強人文交流。

  【同期】美國圣路易斯華盛頓大學終身教授 著名漢學家 何谷理

  僅僅幾周的旅游對游客來說,會讓他們意識到這樣的旅行并不會幫助他們深入了解(中國)。文化理解需要付出努力,當美中雙方意識到他們需要了解彼此更多的時候,短暫的聯系是遠遠不夠的。我希望,美中兩國人民現在和未來可以有更多的往來。

責任編輯:【彭大偉】

版權聲明:中新視頻版權屬中新社所有,未經書面許可的使用行為,本社將依法追究其法律責任。
發(fā)表評論
文明上網理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務協(xié)議
本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved