東西問|曾曉文:全球視野下,如何“讓文字回家”?
中新社天津11月22日電 題:全球視野下,如何“讓文字回家”?
——專訪海外華人女作家曾曉文
作者 楊子煬 周亞強 王在御
隨著近年從中國大陸去往海外的留學生、移民增多,海外華文文學創(chuàng)作出現(xiàn)新景觀。這批新移民作家群的出現(xiàn),為海外華文文學帶來新生機,其作品一定程度上顯示了海外華文文學的新成果和新水平,正在產(chǎn)生越來越大的影響。
近日,海外新移民女性文學代表人物、雙語作家、美國中文作家協(xié)會顧問、加拿大中國筆會前會長曾曉文做客天津比較文學學會,就“文字回家”主題展開討論,中新社“東西問”就相關問題對其進行專訪。曾曉文表示,走向新世紀的新移民作家身在海外、心懷祖(籍)國,不僅是“鄉(xiāng)愁文學”的代言者,也開始關注人類的共同命運。新移民文學構成了世界華文文學的重要篇章,豐富了中華民族的世界品格。
現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:今次座談會的主題是“讓文字回家”。作為海外新移民女性文學的代表人物、雙語作家,您怎么理解這一主題?
曾曉文:“讓文字回家”,字面意思就是用漢字鋪就回鄉(xiāng)路。鄉(xiāng)愁是華文文學能在海外開花結果的重要原因,幾乎每個海外華文作家的初期創(chuàng)作都帶著“鄉(xiāng)愁”印記。
我的生活經(jīng)歷比較能代表我們這一輩海外新移民作家從“漂泊流浪”到“落地生根”的轉(zhuǎn)變。這些年里始終貫穿我生活軌跡的,就是文學。文學在很多時候是讓人爬出精神低谷所攀援的青藤。
我覺得海外華文作家——包括我自己——很多作品其實是記憶中的故國和故土、尤其是童年和青少年時代的一些經(jīng)歷。我們的創(chuàng)作是背負靈魂回家、背載中華文化遺產(chǎn),永遠行走在回家路上。我們懷抱著思鄉(xiāng)戀土、企盼團圓的鄉(xiāng)情鄉(xiāng)誼,提筆抒懷,以文發(fā)聲,創(chuàng)作出來的小說、詩歌、散文,都是文化自覺的真實體現(xiàn),是生存意志的鮮活體現(xiàn)。
中新社記者:您說自己是受外國文學的滋養(yǎng)和中國文學的傳承,這種滋養(yǎng)和傳承,是如何用作品來體現(xiàn)的?
曾曉文:有這樣一個說法,新移民作家在走上新大陸時,就變成了一張白紙,來畫最新最美的畫。其實我覺得,我們不是一張白紙,而是一張宣紙,從一開始就已經(jīng)浸染了中國文化各種色彩,只是在走向外面世界的時候,增添了新色彩、擁有了新圖像,產(chǎn)生了更多認識,尤其是對中國文化的觀望和對西方文化的理解,并在這兩種文化間達到一種奇妙境界。
這些年,我的作品比較堅持中西文化的交融,尋求共同價值。我的心聲可能代表在海外寫作的很多人的心聲,就是希望寫下的悲歡離合能讓同胞看到讀到。因為不管發(fā)生在哪個社會哪個角落的故事,都有人類的共性,哪怕是發(fā)生在加拿大一個幾千人的小鎮(zhèn)上的一個故事,比如在我的短篇小說《穿粉紅襯衫的巨人男孩》中,人物之間的關系也具有一定普遍性。
中新社記者:您這一代新移民作家大多用中文寫作,近幾年新興的新移民第二代作家多用英文寫作。您說過,用中文寫作離家更近,那會不會離國際化遠一些?
曾曉文:我不這樣認為。文學是用個人獨有的語言尋找人性共同點。在國際化這個問題上,并不在于寫作到底用什么語言或方式,而主要在于“心”和“根”在何方。目的和出發(fā)點是最重要的。真正把握好文字的精髓,讓文學有根,那么即使你走得再遠,也還是可以離家很近、離國際化很近。
“越是民族的,就越是世界的”,在我看來,只要是在表現(xiàn)共同價值,表現(xiàn)人類最深層的對真善美的渴望,就不會離國際化遠。
中新社記者:作為第一代新移民作家,您認為海外華文文學關注的角度發(fā)生了哪些變化?
曾曉文:近年來,海外華文文學的創(chuàng)作和研究都在發(fā)生變化。海外華文文學已逐漸告別“懷舊”與“思鄉(xiāng)”,從早期的“海外傷痕文學”描寫個人沉淪、奮斗、發(fā)跡的傳奇故事,逐漸走向?qū)ξ幕蝗?、生命尊嚴與價值等的探討,展現(xiàn)出世界性和跨文化性;在藝術表現(xiàn)上,從選擇華裔的單純視角轉(zhuǎn)向跨族裔的雙重視角、甚至多重視角,力圖實現(xiàn)平等對話。
中新社記者:目前海外華文文學發(fā)展有何困擾和機遇?
曾曉文:華文文學具有異質(zhì)的文化內(nèi)涵,有新鮮活潑的、多元別致的文化要素,成為中國本土讀者了解異國文化的重要途徑,也成為海外僑胞重溫祖(籍)國語言文化的重要陣地,還能為那些懂漢語的外國人打開一扇透視中華文化的窗口。
海外華文文學目前進入了一個生機勃勃、方興未艾的時期,近20年來有了巨大進步,但仍應看到其中的缺憾或不足。海外華文文學創(chuàng)作者應不斷提高創(chuàng)作水平,打造能享譽世界的精品力作。
當下海外華文文學創(chuàng)作,存在著某些困擾,比如:全球化帶來了新移民的特殊處境,這一處境下,一個具有多重身份的人,如何依靠文字來獲得認同感?在感知多種文化之間的割裂和碰撞的同時,如何在創(chuàng)作中抵達平衡和平和的境界?此外,海外華文文學也面臨提高藝術品質(zhì)、推廣華文教育以及分享優(yōu)秀成果等層面的挑戰(zhàn)。
對海外華文文學的期望,伴隨中國國際地位的提高、全球范圍內(nèi)“中國熱”“漢語熱”的出現(xiàn)而持續(xù)升溫,這種獨特機遇能為世界華文文學的創(chuàng)作與研究提供十分有利的條件和環(huán)境。
中新社記者:您在創(chuàng)作的同時也翻譯外文作品。在當今中西文化交流日益頻繁、差異與碰撞又無時不在的情況下,怎樣才能讓中國的優(yōu)秀文學作品為西方讀者接受?
曾曉文:隨著莫言獲得諾貝爾文學獎,越來越多中國現(xiàn)當代作家開始走出國門,受到世界關注。在內(nèi)容方面,西方讀者對中國近現(xiàn)代史中的一些大事件感興趣,偏好有反思性、批判色彩的作品,希望由此關注中國的發(fā)展變化。此外,西方讀者對中國少數(shù)民族題材作品也十分感興趣。
翻譯是中國現(xiàn)當代文學作品乃至中國文化“走出去”面臨的重要問題。莫言在2012年獲得諾貝爾文學獎時就表示,他獲獎離不開各國翻譯工作者的創(chuàng)造性工作,“正是因為有了他們這樣的勞動,文學才可以變成世界性的文學”。
但讓中國作家寫作時考慮到全球讀者是不現(xiàn)實的,也是不正確的。中國文學有自己的歷史傳統(tǒng),中國作家有自己的想法。首先應該讓作家把自己的想法表達出來,然后再考慮翻譯問題?!白g寫”應在“忠實”原著大意的原則下,對文字和結構進行有效處理。英語讀者對清晰、流暢十分重視,增刪如何得當,涉及我們對其他文化了解的程度,涉及價值觀的異同。翻譯者應當深刻了解其他文化,才能避免貽笑大方。(完)
受訪者簡介:
曾曉文,作家、編劇,現(xiàn)居加拿大,曾任加拿大中國筆會會長。從1990年代初開始發(fā)表作品,已出版《夢斷得克薩斯》等4部長篇小說,《愛不動了》等6部小說集、散文集。擔任過30集電視劇《錯放你的手》編劇。原創(chuàng)作品逾兩百萬字,有作品選入中國小說學會“中國小說排行榜”,部分作品譯成英文出版,獲《聯(lián)合報》文學獎、《中國作家》鄂爾多斯文學獎、全球華文散文大賽獎等多個獎項。英語原創(chuàng)作品進入加拿大廣播公司2022年非虛構獎長名單。
國內(nèi)新聞精選:
- 2024年12月22日 17:59:03
- 2024年12月22日 16:48:36
- 2024年12月22日 15:53:01
- 2024年12月22日 09:16:06
- 2024年12月22日 09:08:46
- 2024年12月21日 19:19:45
- 2024年12月21日 17:09:19
- 2024年12月21日 14:25:07
- 2024年12月21日 11:25:59
- 2024年12月21日 10:59:01